|
UVOD U NOVI ZAVET
P R I K A Z
Prof.
dr
Joanis
Karavidopulos,
sa
grčkog Lada
Jagušt Akad
Eparhija
dalmatinska,
Beograd-Šibenik
2005,
str.
318.
Ne tako
davno naši studenti su bili prinuđeni da ispite iz Novoga
zaveta pripremaju iz beležaka sa predavanja.
Zatim su se
pojavile
skripte,
manje ili više
pouzdane,
jer
nastaju ili sa
znanjem
predmetnog
profesora,
ali i bez
njega.
Sada se već
ulazi u
vreme kad
student za
ispit može da bira
knjigu iz koje će
učiti
materiju.
U krug te
literature sada može se
uvrstiti i ovaj
naslov.
Delo pred nama je ipak više
popularnog
karaktera,
tako da je po
zamisli
autora
namenjeno i
studentima i
ljudima
šireg
kruga.
Pisac
ističe da je
sličnih dela i kod Grka malo
(izdvaja samo dva
naslova);
šta se tek može reći za nas gde su
prilike
mnogo teže?
Autor ovoga dela spada u red
priznatih stručnjaka širom hrišćanskog sveta iz ove oblasti;
on je,
pored priznatih
naučnika za pripremanje
kritičkih izdanja Novoga zaveta na grčkom jeziku,
Kurta
Alanda,
Mateja
Bleka,
Karla M.
Martinija,
Brusa
Mecgera i
Alana
Vikgrena,
član
ovoga
naučnog tima od
njegovog 27.
kritičkog
izdanja,
koja se,
inače, pripremaju u
Štutgartu.
Donekle je
neobično što se
posebna
naučna
disciplina koja se bavi
izučavanjem
Svetoga
pisma
naziva
uvodom.
Svoje
početke ima u
18.
veku.
Postoje
uvodi i za
Stari i za Novi
zavet.
U oba
slučaja
primenjuje se
podela na
opšti
i
posebni deo.
Opšti uvod se
bavi istorijom kanona,
teksta i
jezika,
odn.
prevoda.
Posebni uvod
razmatra
istorijat
nastanka
svake
knjige
Novoga
zaveta
pojedinačno (pisac
knjige,
vreme i
mesto
nastanka,
svrha
pisanja,
integritet,
autentičnost,
sadržaj...).
U
Karavidopulosovoj
knjizi je više
prostora
posvećeno
pitanjima iz
posebnog
uvoda,
dok je
opšti
manje
zastupljen.
Prilikom
obrade
knjige
primenjen je
hronološki
princip,
a ne
njihov
redosled u
kanonu
Novog
zaveta.
Stoga se i
desilo da je
Markovo
jevanđelje
obrađeno
pre
Matejevog.
Sve
knjige (spisi)
Novog
zaveta
nastaju,
prema
autoru,
u
razmaku od oko 50
godina (51-100.
g.)
na
prostoru od
Korinta do
Efesa,
odn.
Korinta kao
mesta
nastanka
prvog (Prve
poslanice
Solunjanima)
i
Efesa,
kao
mesta
pisanja
poslednjeg
spisa (Jevanđelja
Jovanovog).
Zatim,
kao
mesta
pisanja dela
Novoga
zaveta
pominju se
Antiohija,
Efes,
Korint,
Makedonija i dr.
Za Efes
vezuje
nastanak 11
spisa.
Najveći broj
spisa
potiče od
svetoga
apostola
Pavla,
a
zatim
jevanđelista
Jovana (pet).
Teško je
svakom
verniku,
a tim više
istraživaču,
da se
pomiri sa
činjenicom da su
želje za
znanjem
daleko
ispred
mogućnosti,
jer na
raspolaganju
stoji
suviše malo
podataka na
osnovu
kojih bi se
doneli
sigurni
zaključci.
Novozavetne
knjige čine
jevanđelja,
Dela
apostolska,
poslanice ap.
Pavla,
saborne
poslanice i
Otkrivenje
Jovanovo.
Jevanđelja –
blagovesnik,
izraz koji se
sreće po
našim
rukopisnim
knjigama -
ima
četiri.
Prva tri su
slična,
ali ima i
razlika.
Tim
povodom
nastaje tzv.
sinoptički
problem,
koji ovde nije
detaljnije
obrađen,
kao što je kod nas to
uradio prof.
Čarnić.
Svaka od
navedenih
knjiga u
Novom
zavetu ima
svoje
paralele i
odjek u
svetu
apokrifne
literature,
ovde samo
pomenute bez
detaljnije
obrade.
Potreba
prevoda
novozavetne
poruke
naznačena je već
prilikom
Pedesetnice kada Duh u vidu
ognjenih
jezika
silazi na
apostole i oni
govore
tuđim
jezicima.
Prvi
prevod je,
makako
neobično
zvučalo,
bio
grčki
–
tekst
Matejevog
jevanđelja sa
aramejskog
preveden
na
grčki,
jezik svih
ostalih
knjiga
Novoga
zaveta.
Latinski se
smatra
prvim
prevodom koji nije bio
neophodan
samome Rimu gde se tad
govorilo
grčkim,
nego
perifernim
oblastima
imperije.
Svaki
jezik se
razvija,
pa i
grčki.
Stoga se
oseća i
potreba
prevoda na
savremeni
grčki.
Prvi
pokušaj
potiče iz
16.
veka.
Čini ga
jeromonah sa Krfa dok čami u
venecijanskom
zatvoru.
Cilj mu je
"kako bi mali
čovek znao šta
znači
svaki deo
božanskoga
Pisma".
Kada se
pogleda
istorija
prevoda na
novogrčki,
vidi se da je tu više
rađeno nego kod Srba.
Uz to,
te
pokušaje
prate
daleko teži
sukobi nego kod Srba koji
dovode i do
ostavke i pada
vlade.
Time se bave i
sastavljači
državnog
Ustava u više
navrata.
Reč je o
vrednom
poduhvatu,
prvo što je
doprinos
skromnoj
literaturi naše
biblistike,
a
potom što taj
doprinos
dolazi iz
jedne
eparhije za koju se može reći da je u
najtežem
položaju iz više
uzroka.
To je
opomena i za one koji mogu i od
kojih se
očekuju više,
ali ne čine ili ne
umeju da rade.
Kao
stručnjak na
polju
biblijskih
nauka i kao
izvanredni
poznavalac
relevantne
bibliografije,
prof.
Karavidopulos
navodi svu
literaturu o
pojedinim
pitanjima,
ili pred
svakom
novozavetnom
knjigom koju
obrađuje,
na
grčkom
jeziku kao i na
poznatim
jezicima,
s tim što prvo
mesto
zauzimaju
tumačenja
svetih
Otaca,
s
minucioznom
naznakom u
kojoj
svesci dela
Svetih
otaca u
izdanju
slavnog
Minja ovo
tumačenje se može naći,
što je
značajno za
dalja
proučavanja i
praćenje
svetootačkih
tumačenja.
Na
kraju
vredi
istaći
lepotu i
tačnost
prevoda i
stručnu
redakciju
episkopa
dalmatinskog
Fotija,
koji su
pokazali
zrelost za
posao
ovakve
vrste,
tako da nisu bez
osnove
očekivanja da će nas
obradovati
prevodom i još
nekog dela iz
biblijskih
nauka.
Delo prof.
Karavidopulosa
toplo
preporučujemo s
punom
odgovornošću
bogoslovima,
studentima i
široj
čitalačkoj
publici,
budući
ubeđeni da će
imati
ogromne
duhovne
koristi.
protođakon
Radomir
Rakić
|
|
|